您现在的位置:靖江外国语学校>> 学生园地>> 英语专栏>> 资源推荐>> 英语文摘>>正文内容

It’s sad to see good friends go——古诗词翻译鉴赏

作者:童玲 来源:网络转载 发布时间:2018年04月01日 点击数: 【字体: 收藏

赋得古原草送别

(唐·白居易)

离离原上草,一岁一枯荣。

野火烧不尽,春风吹又生。

远芳侵古道,晴翠接荒城。

又送王孙去,萋萋满别情。

Grass on the Ancient Plain ——Farewell to a Friend

Wild grasses spread o’er ancient plain;

With spring and fall they come and go.

Fire tries to burn them up in vain;

They rise again when spring winds blow.

Their fragrance overruns the way;

Their green invades the ruined town.

To see my friend going away,

My sorrow grows like grass o’ergrown.

(Translated by Xu Yuanchong)

Tang Dynasty poet Bai Juyi (772-846) wrote more than 3,000 poems during his lifetime. He used very simple language. This made his poems well-known even among foreign people at that time. Bai may also be the most widely known Chinese poet in Japan.

Bai wrote this poem when he was only 16 years old. The poem is about parting with (分别) a friend. The young poet was sad. However, he still held hope for the future.

     “草”是本诗中最重要的比喻(metaphor)。对于这个意象,不同的读者有不同的解读。有人认为它比喻诗人和朋友之间绵延不断的友情(long-lasting friendship);有人认为它象征着诗人对友人离别深切的悲哀之情(deep sorrow)。然而,后世更多的读者倾向于把“野火烧不尽”的春草看做是一切充满生命力的事物(things full of vitality)的象征。而这也使得第二联成为了传世的名句。

     在翻译中,许渊冲先生采取了ababcdcd的押韵格式,使得译诗韵律严谨工整。同时他使用了o’er 和 o’ergrown。这两个词语意义与over和overgrown相同,但一般用于英语古诗之中,为译诗平添古意。 

打印文章 查看评论

上一篇:英语美文欣赏:我们只是站在进步的起点[ 12-13 ]

下一篇:没有了!